« Baudrillard n'est plus | Page d'accueil | la France a-t-elle un avenir ? »
09.03.2007
la langue arabe dans le miroir du désert
Une langue est inséparable de l’espace géographique qui l’a vu naître, elle porte les marques de ses reliefs et de ses aspérités. Elle garde en elle les germes du sol qui l’a jadis fertilisée. Elle transporte sous ses plis, l’aridité de la terre qui l’a allaitée. Elle porte les couleurs indélébiles du ciel qui l’a longtemps couvée.
La langue arabe, née du désert, en garde encore l’aride mémoire [1],ni les époques, ni les continents qu’elle a traversés, n’ont pu effacer ces empreintes. Dans chaque mot arabe qu'on prononce, il y a un peu de sable qui suinte.[2],

- langue de la transcendance
Quiconque a élu domicile dans le désert ou a eu l’habitude de le traverser a fait cette expérience marquante du vide, ce sentiment de la fragilité et de la futilité de la condition humaine. Le vide du désert est respiration du ciel et du sable[3], vertige de l’interrogation sur la vie et la mort.
La désolation du lieu conjuguée à l’éloquence du ciel oriente vers la vie intérieure. Un proverbe touareg dit : “Il y a des pays pleins d’eau pour le bien-être des corps et il y a des pays pleins de sable pour le bien-être des âmes”. L’univers pulvérisé du désert est propice à la spiritualité.Terre promise des rendez-vous avec la transcendance, le désert demeure le refuge préféré des mystiques.
Une langue née dans le désert conduit nécessairement vers le ciel. Le souffle de la langue arabe respire la spiritualité, il est propice au jaillissement de voies mystiques.

- langue qui scelle l’alliance entre terre et ciel
L’horizon qui s’offre au regard de l’homme du désert n’est pas le même que celui qui se déploie devant le montagnard ou l’habitant d’un plaine fertile. L’horizon du montagnard, par exemple, change constamment, il suffit de se mettre à une hauteur différente pour qu’il prenne une autre forme. Par contre dans le désert, l’horizon paraît identique quelque soit l’endroit d’où on le regarde. Il est la ligne inatteignable, la limite indépassable, il suggère l’existence d’un au-delà.
La langue du désert transformera cet horizon en un au-delà métaphysique. L’horizon se dit en arabe « Oufouq », mot dérivé d’une racine qui a, entre autre, donné naissance au mots «Afaqa = se réveiller » et « tafawaqa = réussir, dépasser », comme si le véritable éveil ne peut se réaliser que dans cet au-delà dont l’horizon trace les contours, comme si l’humain ne peut se dépasser, transcender sa condition qu’en parvenant à franchir cet horizon, alliance de la terre et du ciel.
![]()
- langue du monothéisme
Au fond, c’est quoi un désert sinon un tas gigantesque de sable. Il suffit d’y marcher pieds nus, de regarder les dunes se déplacer pour s’apercevoir que le secret ultime du désert est entièrement contenu dans un seul grain de sable.
Au milieu du désert, la splendeur du soleil absorbe tous les paysages dans une célébration de l’unité, du
seul être nécessaire. Le sable chaud et la lumière vive effacent tous les détails, rendant la multiplicité invisible. Pour l’homme du désert, toute la réalité du monde se ramène à un seul élément, l’univers entier découle d’un même principe. La langue arabe en porte le sceau, la première lettre de l’alphabet arabe « ا = Alif » contient toutes les autres.
Le désert est monothéiste ou n’est pas, la langue arabe aussi.
© Saïd Bailal
14:55 Publié dans identités | Lien permanent | Commentaires (26) | Envoyer cette note | Tags : littérature, écriture, Poésie
Commentaires
Ton article est passionnant
Oui,
rien que dans le temps que se donne (ou pas) la langue
tout est déjà dit d'elle.
Une question
le mot désert existe-t-il en arabe comme en français
et si oui quelles différences y lis tu ?
Ecrit par : le bateleur | 09.03.2007
merci Luc,
Le terme qui désigne le désert en arabe est « sahra ‘» d’où le mot « sahara » en français qui désigne le désert qui s’étend du Tchad jusqu’à l’Atlantique.
Avant de désigner le désert, le mot « Sahra’ » désigne d'abord une grande étendue.
La racine du mot est « SHR », d’où dérive plusieurs mots qui sont peu utilisés dans la langue arabe actuelle, comme par exemple,
(sahara = rougir ou plutôt prendre une couleur rouge tâchée de jaune),
( sahir = un plat de blé concassé servi dans du lait chaud),
(sahir = hennissement d’un âne),
(Souhar = la sueur d’un cheval),
(souhayra’= une variété particulière de lait),
(saharan) s'utilise pour signifier parler à haute voix, de manière publique,
on peut certainement comprendre mieux le sens du mot « sahra ‘» en le rapprochant de tous les mots qui lui sont apparentés, mais je n’ai pas encore réussi à trouver un lien entre les différents mots apparentés au mot désert en arabe,
Je crois qu’en hébreu le mot qui désigne désert est « midbar » qui dérive de la même racine que le verbe « diber = parler », Dieu aime parler dans le désert :)
je ne connais pas l'origine du mot de la langue française "désert" mais en tout cas, en arabe et en hébreu, (comme le montre la richesse auquelle a donné naissance leur racine) le désert n'est pas synonyme de vide et de néant :)
Ecrit par : kalima | 10.03.2007
Comme ton article me parle
totu en lui me parle
car s'il est endroit où je voudrais finir ma vie
c'est au désert
qu'il soit de sable ou bien de glace
l'explication de l'origine du mot dans ta langue est une pure merveille; Merci.
Ecrit par : Viviane | 10.03.2007
Un régal
je me doutais bien que dans les plis du mot se cachaient des trésors
mais j'étais loin du compte
ce que tu dis là va au-delà de mes attentes
qui étaient autour de "le désert n'a jamais été la nudité pauvre ou le vide"
pour qui veut comprendre le sens de "décroissance" (des apparences immédiates ) et voir comment ce concept peut-être lié à l'augmentation de l'être et de ce qu'il perçoit, ce que tu dis de sahara est tout à fait précieux.
Merci
Ecrit par : le bateleur | 10.03.2007
Excellent article. Et la phrase "le secret ultime du désert est entièrement contenu dans un seul grain de sable." est aussi simple que profonde ; que d'ouvertures philosophiques dans ce grain de sable, grain de vie, grain de mort !
Ecrit par : RichardB | 10.03.2007
Mon Cher
Je ne sais pas si tu connais Théodore Monod ce grand amoureux du désert ?
Par ailleurs, c'est vrai que dans la langue arabe les dérivés gardent un lien avec la racine souvent formée de trois lettres (caractéristique des langues sémitiques) mais parfois certains dérivés échappent à cette règle. Et comme tu le sais bien l'arabe contient beaucoup de synonymes, parfois des centaines pour désigner la même chose ou presque. Pour "sah'ra", il y a aussi "bai'da" et "Qaf'r".
Loin de faire de l'académisme, je me contente de ton texte qui, en soi, constitue une sorte de fresque en arabesque très poétique.
Mille fois bravo.
Amitiés
RAFRAFI
Ecrit par : RAFRAFI | 11.03.2007
belle, très belle leçon
merci
Ecrit par : Owl | 11.03.2007
LANDES DE SABLE
La langue arabe vient de la celtitude
Quand le chêne devient désert
Son souffle porte le cristal
Du chant des cavaliers
Les montures changent mais pas les hommes
Le cri de la guerre hante les vallées
Mais en profonde altitude règnent les grands froids
Rumi chante aussi bien que Taliesin
Et Arthur vaut bien Salah' ad Din
Les cottes de maille se ressemblent
Dans les dunes ou dans la forêt
Mais sous l'acier en fusion du sensible
Un même air alimente les puits
Peu importe monothéiste ou polythéiste
Quand dans les yeux brille(nt) Elohim
Atamanna laki koulla al farah
Ecrit par : gmc | 11.03.2007
Oui Kalima, l'arabe est une langue magnifique et prolifique.
J'ai eu l'occasion de l'apprendre il y a 40 ans... Mais j'ai complètement raté cette porte ouverte. Aujourd'hui, je le regrette beaucoup.
Deux liens pour ceux qui aimeraient pallier cette lacune :
http://www.libertyvox.com/phpBB/viewtopic.php?t=649&sid=fa4e42c716110dc6d68523911b2e7e9f
http://www.libertyvox.com/phpBB/viewtopic.php?t=665&postdays=0&postorder=asc&start=0
Quoi qu'il en soit, ton texte et ses illustrations sont superbes comme un coucher de soleil dans le Sahara. En effet la langue arabe est rugueuse comme des grains de sable et cependant elle a les couleurs et la douceur du miel.
Meskine a' nayia, les liens sont trop longs !
Ecrit par : Merlin le zététicien | 11.03.2007
Joli billet Kalima. J’aime qu’on s’intéresse à ces aspects culturels et identitaires, je trouve que le monde arabe est le plus perdant culturel dans cette mondialisation galopante. Aux amoureux de cette civilisation d’en parler et lui faire une place au soleil entre ciel et terre.
Ecrit par : Larbi | 11.03.2007
merci kalima...
parlant et ecrivant l'arabe, je ne peux que me rejouir d'avoir la chance de porter en moi l'univers de cette langue qui invite mieux que n'importe laquelle a la reflexion, a la meditation.
Ecrit par : m. | 16.03.2007
Heureux de lire cette page bien apparue.
Ecrit par : dilgo | 18.03.2007
heureux de lire cette page bien apparue!
Ecrit par : dilgo | 18.03.2007
heureux de lire cette page bien apparue!!
Ecrit par : dilgo | 18.03.2007
salam, kalima
Qui sont les auteurs des calligraphies qui illustrent cette page, s'il te plaît ?
Mohammed Idali vient animer un stage de calligraphie dans notre village les 14 et 15 avril.
Ecrit par : jdal | 19.03.2007
Les personnes nées et formées dans des sociétés mono-culturelles sont incapables de concevoir qu'il existe d'autres formes de logique, de raisonnement, d'appréhension du réel.
Ton papier est franchement magistral par la réflexion à laquelle il invite.
Ecrit par : Yves | 21.03.2007
Voix intérieure
Restituer chaque page
au livre écrit
dans toutes les langues
de la terre
Lui
seul chemin de l'errance
remontant le temps
jusqu'au premier mot
prononcé par la vie
Témoin du geste qui a semé
la graine de la voix intérieure
Voix murmurant son refrain
au souffle des grands mythes
la sagesse du silence éternel
Voix qui traverse l'âme
comme un frisson d'une prière
et interroge les hommes
du fond de leur mémoire
Hommes des contrées lointaines
Avez-vous vaincu la peur ?
Avez-vous lu la couleur
de votre peau ?
Avant de traverser les frontières,
Ouvrez bien vos yeux !
Car il y a derrière chacun
de vos pas
L'ombre
D'un corps
En poussière.
©Mohamed El jerroudi
Ecrit par : Mohamed El jerroudi | 24.03.2007
Les blogs c'est comme la télé. Quand il y a de la pub, c'est signe d'audience :-)
Ecrit par : Yves | 30.03.2007
beau texte... du plaisir à le lire...
Ecrit par : tanguy | 20.04.2007
Egyptienne de coeur, francaise de sol, et americaine d'education...J'ai enseigne la langue arabe surtout le dialecte egyptien et la culture arabe a ta facon...C'est ca qu'il faut faire surgir pour redonner a soif aux eveilles endormis... J'ai lu plusieurs de tes articles... nous avons beaucoup en commun... A bientot sur les ondes...
Ecrit par : Humainement | 05.05.2007
Nor can Mehtap! I want to say that your site better throughout the World Wide Web :)
Thank you. Keep it.
Ecrit par : uropian | 08.05.2007
Excellent, je pense qu'au contraire de vous pas mal de monde ' surtout les arabes' a oublier. Bonne mise à jours même pour un publique pas aussi large ...Merci ou Chokran
Ecrit par : walid boujemaâ | 17.05.2007
Merci pour ce texte Kalima.
Ecrit par : moi aussi | 20.05.2007
les calligraphies sont très bien faites
Ecrit par : wagy | 15.11.2007
subj
?
Ecrit par : Mavaapporce | 10.01.2008
122 capital street suite 200
Ecrit par : Clara-hr | 10.01.2008




